Since the beginning of literature many of the world’s best writers have been translators. More recently, leading writers of the 20th century, including Haruki Murakami, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Italo Calvino, spent parts of their careers engaged in the art of translation, which can enrich a writer’s own work and enhance the way we think of language as a tool for expression. In this exploration of the craft of literary translation we will explore many aspects of the art, including foreignization vs. domestication, faithfulness, fluency, and the choices a translator must make when re-creating a text in a new language. While this workshop will focus on translation from Spanish to English, writers working from any language in either prose or poetry are welcome. Participants will be asked to submit a 250 word sample of a translation-in-progress along with the corresponding pages from the original.
About the instructor
SAMANTHA SCHNEE’S translation of Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014) was longlisted for the International Dublin Literary Award, shortlisted for the PEN America Translation Prize, and won the Typographical Era Translation Award. She won the 2015 Gulf Coast Prize in Translation for her excerpt of Carmen Boullosa’s The Conspiracy of the Romantics, and her translation of Boullosa’s latest novel, The Book of Anna, will be published by Coffee House Press in 2019. She is the founding editor of Words Without Borders and currently serves as secretary of the American Literary Translators Association. She also chairs the PEN America’s Heim Translation Grants jury and is a trustee of English PEN, where she chaired the Writers in Translation Committee for many years.
By registering for an Inprint Writers Workshop you are agreeing to Inprint’s registration policies. Remember to sign up for the waiting list if the workshop you would like to take is full. To see the full Winter/Spring 2019 workshop schedule click here.